Monday, November 16, 2015

 

Λογοκρισία ad usum Delphini

Από μια κουβέντα στο ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου για τη λογοκρισία, στις νεότερες εκδόσεις, των άσεμνων κομματιών των αρχαίων συγγραφέων, ανακάλυψα το εξής απίστευτο:
Σε μια έκδοση του Κατούλλου ad usum Delphini (κυριολεκτικώς: είχε ετοιμαστεί για τη μόρφωση του γιού του Λουδοβίκου ΙΔ΄ της Γαλλίας, αλλά κυκλοφόρησε και στα βιβλιοπωλεία), ο εκδότης είχε αφαιρέσει από το σώμα του έργου τα ολισθηρά αποσπάσματα... αλλά τα είχε συμπεριλάβει, όλα μαζί συγκεντρωμένα, σ'ένα επίμετρο του ίδιου τόμου! (ίσως η ιδέα του να ήταν να μπορεί να κόψει τις σελίδες εκείνες ο δάσκαλος προτού το δώσει στο μαθητή.) Δεν κοροϊδεύω: δείτε εδώ λεπτομέρειες καθώς και και τους σχετικούς στίχους του Βύρωνα:
     Juan was taught from out the best edition,
       Expurgated by learned men, who place
     Judiciously, from out the schoolboy's vision,
       The grosser parts; but, fearful to deface
     Too much their modest bard by this omission,
       And pitying sore his mutilated case,
     They only add them all in an appendix,
     Which saves, in fact, the trouble of an index; 
    For there we have them all 'at one fell swoop,'
       Instead of being scatter'd through the Pages;
     They stand forth marshall'd in a handsome troop,
       To meet the ingenuous youth of future ages...
(Εμείς το Λόρδο τον ξέρουμε κυρίως ως φιλέλληνα, αλλά όσοι ξέρουν αγγλικά αξίζει να διαβάσουν όλο το ποίημα με τις απίθανες ομοιοκαταληξίες του:
   There 's not a sea the passenger e'er pukes in,
   Turns up more dangerous breakers than the Euxine.
και πάντως οπωσδήποτε όλο το απόσπασμα το σχετικό με τη μόρφωση του ήρωα -- αναζητήστε τις λέξεις that his breeding should be strictly moral και διαβάστε τις 8-9 επόμενες στροφές).

This page is powered by Blogger. Isn't yours?